Сады райские там, да только я, в них всё равно сорняк.
Перевод с англ. на русский меню напитков.
Я на распутье:
с одной стороны имена собственные не переводятся. Ну например, Blue Curaсao никто не переводит как голубой чего-то там. Просто пишут Блю Кюрасо если уж на русский.
И вот: есть название коктейля "Little Buddha Loves Apple". В русском меню что писать? "Литл Будда Лавз Эпл" или что то вроде "Литл (Маленький?) Будда любит яблоки"
Из той же оперы понятие Long Drink. Это вообще коронно-непереводимое, мне кажется, не будешь же переводить "Долгоиграющий коктейль" )))
Если таки лавз эпл (а то как то яблоки не очень тут звучат) то:
как переводить название (именно название а не состав) коктейля "Pomegranate Martini" или "Raspberry Martini" ??? "Помегрэнит мартини" и "Расберри Мартини" как то заворачивают уши в трубочку... Вроде бы хочется перевести на Гранатовый / Малиновый мартини, или что то типа Мартини-Гранат/... (в составе кстати нет Мартини(R) напитка вовсе) Из похожих непонятностей например: Tropical Paradise или Spice White
Прошу советов и дебатов. Как бы вы хотели видеть данные названия в меню и что было бы удобнее заказывать non-speaking Russian официанту если турист, например, не читает латинские буквы (есть и такие)

Комментарии
28.05.2013 в 20:23

Мы вдыхаем вольный ветер
Ну и задачка... Я бы предпочла меню на английском))
Наверное, где совсем не звучит по-русски, лучше перевести (гранат например), а вот Будду можно и оставить... Он что так, что эдак криво)
28.05.2013 в 21:10

Когда все думают одинаково, значит никто не думает. (Гегель)
Я бы где можно, переводила бы. Про Будду перевела бы и Мартини с разными вкусами тож надо переводить, я считаю. А вот всякие всемирно известные типа блю курасао оставила как есть.
28.05.2013 в 21:44

super omnia veritas
Швайя-швайя, Переводя меню для пары отелей в Тайланде, столкнулась с той же проблемой.
Вкусы Мартини нужно перевести, как и то, что несет в себе какой то смысл, литтл будду не стала бы, как и всем известные лонг айленды и т.д.
28.05.2013 в 22:38

ад - это не то, о чем говорят христиане; ад - это другие люди и общение с ними (c) Жан Поль Сартр
LaViDa, +1
29.05.2013 в 00:05

Сады райские там, да только я, в них всё равно сорняк.
Литл Будда - не стала бы переводить на маленький. Хотя в рус яз вроде бы существует такой перевод. Интересно, как пишут в меню российской будды??
А Little Buddha loves apple можно перевести например "Любимое яблочко Будды". нет? не то?
29.05.2013 в 00:39

Мы вдыхаем вольный ветер
Швайя-швайя, по-моему, отличный вариант)
29.05.2013 в 14:23

Сады райские там, да только я, в них всё равно сорняк.
Для обмена опытом зашла на сайт московского Hard Rock Cafe
Там например коктейл Hurricane не переводится, так и пишут Харрикейн. Также "Трипл Платинум маргарита" и "Электрик айс ти" не удостоились перевода. А вот "Тропический рок", "Экзотическая Маргарита" и "Секс на пляже" написано по-русски.
Короче, кто во что горазд.
Яндекс.Метрика