*В египетском языке нет слова "уже". Вы себе можете это представить?? Всмысле жизнь и общение без этого слова? Т.е. если надо сказать предложение с этим словом, они просто говорят всё, кроме него. Кстати, знаю, что некотоые прямо используют английский вариант already.

*Сегодня смотрели футбол и играла какая-то команда в полосатой желто-черной форме, как пчелки. Я спросила у мужа What is this нахля team? Слово "нахля" специально написала я счас русскими буквами.
Муж не понял. После объяснения по цветам и полоскам до него дошло что я имею ввиду. Но слово "нахля" я конечно же сказала неправильно. Надо говорить "нахля" ! А "нахля" - это пальма.
))) Вопщем, нам, русским, не понять ) точнее понять можно, но смысла нет )) короче "нахля"=пчела говорится с буквой "х" произносимой на выдохе, мягко, а "нахля"=пальма - говорится с нашей русской буквой "х", с хрипотцой
Таких примеров много. Слово совершенно меняет смысл в зависимости от произношения букв, которые в нашем алфавите - одна и та же буква, а в арабском - разные. Три разных "х", три разных "с", две "з" и т.п.